Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

Мир за холмом





Алексей Паншин (Alexis Adams Panshin) — американский прозаик и критик.
Родился 14 августа 1940 года в Лэнсинге, штат Мичиган, в семье выходца из России (мать — англичанка).
После окончания университетов штата Мичиган в Ист-Лэнсинге и Чикагского университета (с дипломом филолога) служил в армии: сначала в Техасе, потом в Корее. Работал библиотекарем, корректором, учителем в школе; читал лекции по научной фантастике в Корнеллском университете в Итаке (штат Нью-Йорк). Активный фэн с юности, Паншин редактировал многочисленные фэнзины. Был награждён специальной премией «Хьюго»-67 за публикации в фэн-прессе.
Многие произведения Паншина написаны в соавторстве с женой, литературоведом и критиком Кори Паншин (Cory Panshin, урожденная Cory Seidman, р.1947, женаты с 1969 года). Супругам принадлежат критические статьи, монографии. Известен Алексей Паншин и как один из самых оригинальных и ярких критиков научной фантастики. Он также автор одного из первых серьёзных исследований творчества Р. Хайнлайна — монографии «Heinlein in Dimension: A Critical Analysis», 1968 (Измерения Хайнлайна: критический анализ), причем сам Хайнлайн возражал против неё и пытался остановить публикацию. Вдвоём c Кори Паншин автором выпущен сборник совместных критических статей — «SF in Dimension», 1976 (Измерения НФ), а также монография, посвящённая философским аспектам фантастики, — «The World Beyond the Hill: Science Fiction and the Quest for Transcendence», 1989 (Мир за холмом: научная фантастика и путешествие в неведомое). Книга «Мир за холмом» заслужила премию «Хьюго»-1990 в номинации критика и литературоведение, и переиздавалась в 2002 и 2010 гг.
Особо надо сказать о переводчике этой книги.
Павел Борисович Поляков — библиограф фантастики, активист движения Клубов Любителей Фантастики, родился 2 августа 1964 года. Учился и работал в Омске, активно участвовал в фэн-движении, был членом КЛФ «Алькор» и последним его председателем, организовывал анкетирование КЛФ Советского Союза по присуждению приза читательских симпатий «Великое Кольцо» (1986-1993). Это и есть настоящий фэндом, времена вдумчивого чтения и азартного поиска редких публикаций, обсуждение прочитанного и изучение жанра. Неудивительно что Павел взялся за перевод одной из лучших книг по истории фантастики, и переводил ее долго и обстоятельно. Рукопись перевода для издания книгой оформила его мама, Галина Борисовна Полякова, за что ей огромная благодарность и уважение.

В центре библиографических интересов Павла Полякова — отражение фантастики в периодической печати и творческое наследие братьев Стругацких. Участник межрегиональной группы исследователей творчества А. и Б. Стругацких «Людены». Член номинационной комиссии конференции «Интерпресскон». Павел ушел из жизни 7 июня 2017 года, но книги его продолжают выходить.

Библиография публикаций Павла Полякова небольшая, и мы ищем любые дополнения, чтобы внести их на его персональную страничку на сайте

1. П. Поляков «Какой он, “Алькор”?» (1987)

2. П. Поляков «Эрудиция во вред?» (1989, ошибочно подписано И. Поляков)

3. Павел Поляков. Фантастика на страницах газеты "Литературная Россия" – Омск, 1989 г. МО, 74 стр.

4. Павел Поляков, Александр Новиков. Фантастика на страницах журналов "Химия и жизнь", "Наука и техника" – Омск, 1990 г., МО, 54 стр., тираж 600 экз.

5. Павел Поляков. Раннее творчество братьев Стругацких в контексте развития советской фантастики конца 50-х годов (статья) // В сборнике: «Первая Всесоюзная конференция по творчеству братьев Стругацких», – Владимир: Галактические новости, 1991 г. МО, 16 стр, Тираж 10000 экз., Стр. 8-9.

6. Александр и Кори Паншины «Мир за холмом». Перевод Павла Полякова // газета «Коммерческие вести» (Омск), 1998 г., первые главы их книги.

7. Павел Поляков. Избранные места из вариантов повести братьев Стругацких «Отель «У погибшего альпиниста» // в кн: Неизвестные Стругацкие. От «Отеля…» до «За миллиард лет…» Черновики, рукописи, варианты. Составитель Светлана Бондаренко. – Донецк: Сталкер, 2006 г., 656 стр., Тв.пер., тираж 5000 экз, Стр. 57-124.

8. Павел Поляков. Дело о пришельцах (статья) // «Астра Нова» альманах фантастики № 2, 2016, Составитель Светлана Тулина. – СПб.: Северо-Запад, 2016 г. (октябрь). Мягк.обл., 308 стр.

Три книги вышли в Омске:

9. Д.Р.Р.Толкиен. Избранные письма. В переводе Павла Полякова. – Омск: Частный издатель Д.Сорокин, 2017 г., Тв.пер., 168 стр., тираж 50 экз.

10. Павел Поляков. Стругацкие: взгляд со стороны. Эволюция произведений при переиздании. Омск: Частный издатель Д.Сорокин, 2018 г. (июнь), Тв.пер., 396 стр., тираж 100 экз.

11. Александр и Кори Паншины «Мир за холмом». Перевод Павла Полякова — Омск, КЛФ "Алькор", 2018, 928 стр. Тв.пер.














С.Соболев: Город на Титане, Amazing Stories, November 1941

В этом месяце на последней странице обложки вы может видеть цветное изображение города небоскрёбов Орро, что расположен на Титане, самом большом спутнике Сатурна, планеты с кольцами. Надпись на картинке:...

http://fantlab.ru/blogarticle49100

С.Соболев: Город на Венере, из журнала Amazing Stories, January 1941

Последняя страница обложки украшена ярким рисунком венерианского города авторства Фрэнка Р. Пауля. Ниже – рассказ об этом городе Надпись на картинке: На этой яркой, будоражащей воображение, картинке, художник...

http://fantlab.ru/blogarticle49099

vvladimirsky: Иллюстрированная книга А.Караваева «Четыре истории. Как издавали фантастику в СССР"

Друзья! Всех нас собрала на "ФантЛабе" любовь к фантастике. Как бы. Типа. Вроде того. Сегодня у нас появилась редкая возможность показать, насколько мы ценим фантастику. Ее историю. Ее прошлое, без которого...

http://fantlab.ru/blogarticle40314



Маленькое дополнение: если будете приобретать, выбирайте форму "доставка СДЭКом, с оплатой при получении - очень быстро привозят, буквально за несколько дней.

Филип Дик "Время, назад" (Counter-Clock World, 1967)

.


Филип К. Дик Время, назад
М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2011 г. (февраль)
Серия: Вспомнить все. Миры Филипа Дика
Тираж: 3000 экз. ISBN: 978-5-699-48123-1
Тип обложки: твёрдая + суперобложка
Формат: 84x108/32 (130x200 мм) Страниц: 688
http://fantlab.ru/series976

Первое издание романа на русском языке - в шестом томе собрания сочинений Ф.К.Дика, перевод Михаила Пчелинцева добрая ему память.


В июне 1986 года начался хобартовский разворот течения времени, мир стал неспеша схлопываться назад. Но жизнь продолжается, продолжается бизнес, продолжается политика, продолжается любовь я всякое такое прочее. Диак пытается вывернуться и создать непротиворечивую систему, в которой еду надо отрыгивать назад, сигарету вкуривать из дыма, и тут же одноврменно делать что-то, чего до того еще не было - устраивать личные дела, политические заговоры, водить аэромобиль, писать новости и т.п. Хобартовский реверс попрал привычные законы бытия и привычки: вместо "привет" говорят "пока", люди молодеют, мёртвые пытаются встать из могил и им помогают частные витальные фирмы устроиться в новом неприваычном обществе, где, например, Библиотеки заняты не накоплением, а искоренением информации. С оживлением одной из персон и начинается закрутовка романа - на небольшом кладбище просыпается Томас Пик, основатель секты юдитов, ставшей в описываемом 1998 году мощной религиозно-наркотической организацией той части Америки, что осталась под властью негритянского населения.

Луна-целина

В 1954 году журнал Collier's опубликовал серию статей с идеями Вернера фон Брауна об освоении космоса, в том числе и о колонизации Луны.
В том же году журнал "Техника-Молодёжи" опубликовал серию материалов об освоении целины - непаханных земель.


немножко картинокCollapse )

Альфред Дёблин «Горы, моря и гиганты» (1924)




Книжка наконец-то вышла на русском

Издательство «Издательство Ивана Лимбаха» (Внесерийное издание), твёрдая обложка, формат 70x100/16, тираж 2000 экз., 792 страницы

но оказывается было в 1930х и первое издание этого романа, вот следы поисков, на фантлабе PetrOFF и Claviceps P. ссылок накидали:


раз
Алфред Дёблер
Дублирую воззвание Дмитрия Волчека frdv (изд-во "Колонна"):

Позвольте мне воспользоваться случаем, чтобы обратиться к читателям“ИЛ” за помощью. Перевод знаменитого романа Алфреда Дёблина “Горы, моря и гиганты” был выпущен ленинградским отделением Госиздата в 1936 году. Весь тираж этой книги уничтожили по распоряжению из Москвы, но я уверен, что хотя бы один экземпляр должен был сохраниться. Поиски в архивах не дали результата, но я не теряю надежды; конечно, можно было бы заказать новый перевод, но мне бы хотелось выпустить эту книгу в старом - хотя бы для того, чтобы колоссальный труд переводчика(возможно, пострадавшего за эту книгу) не пропал окончательно. Так что меня очень интересуют любые сведения о судьбе этого издания.
http://community.livejournal.com/ru_publisher/6789.html
http://magazines.russ.ru/inostran/2007/11/ss20.html

два

По поводу книги Дёблина. Вернее, фразы из обзора: «Как случилось, что один из самых главных визионерских текстов прошлого века перевели на русский только сейчас, — загадка». Дело в том, что роман выходил по-русски в 30-е годы. В моей библиотеке хранится сборник «О методах и приемах иностранных разведывательных органов и их троцкистско-бухаринской агентуры», выпущенный Партиздатом ЦК ВКП(б) в 1937 году. В книге имеется статья П. Винокурова «О некоторых методах вражеской работы в печати». Цитирую из нее отрывок: «Иногда враждебные теории и теорийки протаскиваются в печать под прикрытием романтики и «научной» фантастики. Ленинградское отделение Госиздата выпустило роман-утопию А. Деблина “Горы, моря и гиганты”. События развертываются в XXIII–XXVII столетиях, но, судя по всему, автор трактует вопросы сегодняшнего дня. Построенная на основе фашистской, реакционной, шпенглеровской теории о неизбежности катастрофической гибели человечества, книга проповедует борьбу с техникой, разрушение машин и возврат к первобытному, кочевому образу жизни. Таков путь человечества, “живописуемый” Деблином. О существовании СССР автор не упоминает. Народы, населяющие территорию нашей страны, по воле “утописта” Деблина , стираются с лица земли мистической стихийной силой уральской войны».
С уважением,
Александр Етоев

http://www.openspace.ru/literature/events/details/20225/?view_comments=all#comments


три

Предуведомление переводчика Татьяны Баскаковой

Мне не удалось найти никаких сведений о первом переводе «Гор морей и гигантов» на русский язык, кроме упоминания этой книги в статье П. Винокурова «О не которых методах вражеской работы в печати» (из сборника «О методах и приемах иностранных разведывательных органов и их троцкистско-бухаринской агентуры», выпущенного Партиздатом ЦК ВКП(б) в 1937 г.), которое я процитирую целиком:


Иногда враждебные теории и теорийки протаскиваются в печать под прикрытием романтики и «научной» фантастики. Ленинградское отделение Госиздата выпустило роман-утопию А. Деблина «Горы, моря и гиганты». События развертываются в XXIII–XXVII столетиях, но, судя по всему, автор трактует вопросы сегодняшнего дня. Построенная на основе фашистской, реакционной, шпенг-леровской теории о неизбежности катастрофической гибели человечества, книга проповедует борьбу с техникой, разрушение машин и возврат к первобытному, кочевому образу жизни. Таков путь человечества, «живописуемый» Деблином. О существовании СССР автор не упоминает. Народы, населяющие территорию нашей страны, по воле «утописта» Деблина, стираются с лица земли мистической стихийной силой уральской войны.

Судя по всему, тираж книги был очень тщательно уничтожен.

Я с благодарностью посвящаю свою работу первому русскому переводчику этого романа.

http://limbakh-notes.livejournal.com/tag/Дёблин

Питер Уоткинс "Куллоден" (Culloden, Peter Watkins) (1964)




Фильм про сражение пятитысячной армии шотландских католиков якобитов
при Куллоден Муэ под Инвернессом с девятитысячной английской регулярной армией протестантов.

Снято как документальный фильм, как если бы в 1746 году была бы кинохроника
и если бы журналистам дозволялось беспрепятственно перемещаться
от одного воюющего лагеря к другому. Сначала шотландцы предстают идиотами
и варварами, потом отважными героями, следующих вековым клановым традициям,
потом после победы англичане
становятся надменными садистами и насильниками, потом проводят зачистки горной местности
и не провести параллели просто невозможно, и кинохроникёры становятся свидетелями
негуманных действий одичавших англичан, уничтожающих,
как он говорят в объектив, варварские традиции шотландцев,
становясь тем не менее ровно такими же -
и всё это буквально за один апрельский день 1746 года, спрессованный в один час фильма.
Пафос антианглийский строго дозирован,
как и должно быть в документальной ленте, но зато пацифизм получается в полный рост.
Хроникальный стиль жанра "мокументари", ручная камера, беготня
свободного в принятии решений оператора - в таким стиле снимают иногда и художественные фильмы,
но в данном случае очень и очень живой исторический репортаж вышел, правдивый, подлинный,
не то что фантазии вроде "Монстро" или "Паранормальное явление".
Когда в научно-популярных исторических фильмах ВВС или Нешнл джиографик
последних лет стали использовать
реконструированные костюмированные битвы, то эти вкрапления и малочисленны по хронометражу,
и сняты без затей, и неубедительны в силу этих причин. Куда как убедительнее в современных фильмах смотрятся комментарии профессионалов, а не ряженные, лениво размахивающие сабельками.
Тут же весь час - одно сплошное костюмированное погружение в XVIII век
и внятные вменяемые комментарии. Подкупает.


две дюжины скриншотов из фильма с субтитрами и схема сраженияCollapse )